2e épître
de l’apôtre Paul à Timothée
Chapitre 2
23. Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς
ὅτι γεννῶσιν μάχας.
Repousse les discussions folles et inutiles, sachant
qu'elles font naître des querelles.
24 Δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας,
διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des
querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être
propre à enseigner, doué de patience ;
25 ἐν πρᾳότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους: μήποτε δῷ
αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
il doit redresser avec douceur les adversaires, dans
l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance
de la vérité,
26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι
ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des
pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
Chapitre 3
1 Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται
καιροὶ χαλεποί.
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps
difficiles.
2 Ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες,
ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons,
hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
3 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι,
ἀφιλάγαθοι,
insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels,
ennemis des gens de bien,
4 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ
φιλόθεοι,
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus
que Dieu,
5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς
ἠρνημένοι: καὶ τούτους ἀποτρέπου.
ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait
la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.
6 Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ
αἰχμαλωτεύοντες γυναικάρια
σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et
qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés,
agitées par des passions de toute espèce,
7 πάντοτε μανθάνοντα, καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
ἐλθεῖν δυνάμενα.
apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la
connaissance de la vérité.
8Ὃν τρόπον δὲ Ἰαννῆς καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσῇ, οὕτως καὶ οὗτοι
ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν
πίστιν.
De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même
ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en
ce qui concerne la foi.
9 Ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον: ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος
ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur
folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
***
16 Πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν,
πρὸς ἔλεγχον, πρὸς
ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ:
Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour
enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν
ἐξηρτισμένος.
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute
bonne œuvre.
Chapitre 4
1 Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ
ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας
καὶ νεκρούς, κατὰ τὴν
ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,
Je t'en conjure devant Dieu et devant le Seigneur Jésus
Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et
de son royaume,
2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως, ἔλεγξον,
ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou
non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
3 Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ
ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τὰς
ἰδίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους, κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν:
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la
saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables,
ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ
τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers
les fables.
5 Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον
εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les
souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerMON BAF
RépondreSupprimerje m'en tiendrait éloigné
je t'embrasse en NSJC