AMAZING
GRACE
Cette prière fait partie de ce qu’on peut appeler le folklore religieux du
Nouveau Monde. Vieille de plus de 200 ans, elle a traversé les temps sous
divers avatars. Elle est encore maintenant un des chants favoris des citoyens
des Etats-Unis.
Les paroles furent écrites par le prêtre anglican John
Newton, probablement en 1760 ou 1761, et publiées par
Newton et William Cowper en 1779, dans la collection
des Olney Hymns qui connut un grand succès en
Angleterre.
Une grande partie des paroles de l'hymne proviennent du Nouveau Testament.
La première strophe par exemple renvoie à l'histoire du fils prodigue :
dans l'évangile selon Luc, le père dit que « [son
fils] était mort et il est vivant, il était perdu et il est retrouvé ». L'histoire de Jésus guérissant un aveugle, qui dit ensuite aux Pharisiens qu'il
peut désormais voir est racontée dans l'évangile selon Jean.
Amazing
grace, how sweet the sound,
That
saved a wretch like me!
I
once was lost but now I'm found,
Was
blind, but now, I see.
Grâce étonnante, doux murmure,
Qui sauva le misérable que j'étais ;
J'étais perdu mais je suis retrouvé,
J'étais aveugle, maintenant je vois.
'Twas
grace that taught my heart to fear,
And
grace, my fears relieved.
How
precious did that grace appear
The
hour I first believed.
C'est la grâce qui m'a enseigné la crainte,
Et la grâce a soulagé mes craintes.
Combien précieuse cette grâce m'est apparue
À l'heure où pour la première fois j'ai cru.
Through
many dangers, toils and snares
I
have already come.
'T'is
grace that brought me safe thus far,
And
grace will lead me home.
De nombreux dangers, filets et pièges
J'ai déjà traversé.
C'est la grâce qui m'a protégé jusqu'ici,
Et la grâce me mènera à bon port.
The
Lord has promised good to me,
His
word my hope secures;
He
will my shield and portion be,
As
long as life endures.
Le Seigneur m'a fait une promesse,
Sa parole affermit mon espoir;
Il sera mon bouclier et mon partage,
Tant que durera ma vie.
Yes,
when this flesh and heart shall fail,
And
mortal life shall cease,
I
shall possess, within the veil,
A
life of joy and peace.
Oui, quand cette chair et ce cœur auront péri
Et que la vie mortelle aura cessé,
Je posséderai, dans l'au-delà,
Une vie de joie et de paix.
The
earth shall soon dissolve like snow,
The
sun forbear to shine;
But
God, who called me here below,
Will be forever mine.
La Terre fondra bientôt comme de la neige,
Le Soleil cessera de briller,
Mais Dieu, qui m'a appelé ici-bas,
Sera toujours avec moi.
|
Aux six couplets écrits par Newton, s'ajouta dans la tradition orale
afro-américaine un septième couplet qui appartenait à l'origine à une chanson
intitulée « Jerusalem,
My Happy Home » et publiée en
1790:
When
we've been there ten thousand years
Bright
shining as the sun,
We've
no less days to sing God's praise
Than
when we'd first begun.
Quand nous serons là depuis dix mille ans,
Brillant d'un éclat semblable au soleil,
Nous n'aurons pas moins de jours pour louer Dieu,
Que lorsque nous avons commencé.
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire