Contre les
doctrines purement humaines
Saint Paul Epître aux Colossiens 2, 6 à 23
(Π) Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν
Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur
Jésus Christ, marchez en lui,
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ
βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν
εὐχαριστίᾳ.
étant enracinés et fondés en lui, et affermis
par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en
actions de grâces.
(Π) Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ
συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων,
κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, καὶ οὐ κατὰ χριστόν:
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa
proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la
tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur le Christ.
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς
θεότητος σωματικῶς,
Car en lui habite corporellement toute la
plénitude de la divinité.
καί ἐστε ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ
πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας:
Vous avez tout pleinement en lui, qui est le
chef de toute domination et de toute autorité.
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ,
ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ
χριστοῦ,
Et c'est en lui que vous avez été circoncis
d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision du Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps [des péchés] de la chair :
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ
καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ
τῶν νεκρῶν.
ayant été ensevelis avec lui par le baptême,
vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de
Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
Καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν
καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζῳοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος
ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
Vous qui étiez morts par vos offenses et par
l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous
faisant grâce pour toutes nos offenses ;
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς
δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν: καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ
σταυρῷ:
il a effacé l'acte dont les ordonnances nous
condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à
la croix ;
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας,
ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
il a dépouillé les dominations et les
autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles
par la croix.
(Π) Μὴ
οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ
νουμηνίας ἢ σαββάτων:
Que personne donc ne vous juge au sujet du
manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats
:
ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα χριστοῦ.
c'était l'ombre des choses à venir, mais le
corps est en Christ.
Μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν
ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ
φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité
et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course,
tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par
ses pensées charnelles,
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα,
διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν
αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
sans s'attacher au chef, dont tout le corps,
assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire
l'accroissement que Dieu donne.
(Π) Εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῷ, ἀπὸ
τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,
Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments
du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces
préceptes :
Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς –
Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas
!
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει – κατὰ
τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
préceptes qui tous deviennent pernicieux par
l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des
hommes ?
Ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν
ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ
τινὶ πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
Ils ont, à la vérité, une apparence de
sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le
mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la
satisfaction de la chair.
Demain, la suite de saint Irénée, avec de nouveaux textes tout aussi percutants que les précédents.
σοφὸν μὲν εἶναι τὸν θεὸν (Πυθαγόρας)
RépondreSupprimerOlivier comment fais-tu pour écrire en grec sur le blog ?
SupprimerJ'ai voulu te répondre de la même encre mais je ne sais pas faire...